Sunday, October 2, 2011

Having to Force a Meaningful Moment

Thursday and Friday were Rosh Hashanah, the Jewish New Year and the start of the High Holidays. Of the various names for the High Holidays, my favorite is the Yamim Nora’im, most commonly translated at the Days of Awe. A cantor friend of mine once called them “The Terrible Days,” which may be a reasonable clergy-view but is also a fairly tongue-in-cheek translation.

At a synagogue I used to attend, the English translation of nora was indeed “terrible.” I knew what the prayerbook meant when it claimed “God’s name is terrible,” but the translation didn’t exactly flow.

Nora does indeed mean terrible, but terrible in terms of “the great and terrible day that heralds the coming of the Lord,” or perhaps a sense of God judging humanity with a terrible mercy. Nora is a perfectly appropriate word in Hebrew, I think. Awe-inspiring, awesome, awe-gaping-stonishing might be appropriate translations of most of the meaning into English, but it’s incomplete without adding a little of the terror of the terrible.

My best shot at translating nora, as it applies to God, is to say that it means thunder on the mountain – where there’s a strange cast to the light, the clouds are large as cities and you can’t decide whether you’d rather stare in rapture or run for cover. (Try finding a simple translation for that.)